

Siguiendo la flecha, se entra en un patio castellano con un aljibe, un portalón y otro cartel, con el mismo texto.



Buscando la palabrita inglesa en Wordreference.com encuento tres acepciones:
- floor consisting of open space at the top of a house just below roof; often used for storage ,
- a raised shelter in which pigeons are kept,
- floor consisting of a large unpartitioned space over a factory or warehouse or other commercial space
Como está a ras de suelo no creo que las acepciones 1) y 3) sean válidas. Además no tiene sentido "un desván contemporaneo". Así que debe ser ¡un palomar contemporáneo! Pero no se ve ni una paloma y la única mierda que se ve son los restos del botellón.
Así que, todavía con dudas, acudo al oráculo, a la página web del ayuntamiento y encuentro las pintorescas declaraciones del alcalde que hizo el día de la inaguración de la plaza:
La realización de esta nueva plaza, de los dos callejones y de la nueva sala de exposiciones, que se incluye, aprovechando un antiguo torreón de la muralla, en la superficie de la plaza, ha contado con un presupuesto de 1.456.232 €. "Este loft contemporáneo – ha declarado Bartolomé González – ofrece unas excepcionales posibilidades expositivas, sobre todo para arte moderno. Allí expondremos temporalmente bajo distintos conceptos y consideraciones la colección de pintura contemporánea del Ayuntamiento”.
Sí, muy moderno.